STRYSTATESECARITY的英文缩写(外媒是这样臆断的,我们只写中文)。 自从MSS正式出现在国际情报舞台以后,几乎所有国外情报机构都在解读“MSS”的具体含义。有的说是“毛神”(或魔神),有的说是“魔蛇”,还有的说是“红魔”,有的说是“马刺”,甚至有的干脆意译为“龙警”、“龙卫士”。 最后,还是CIA给出了比较符合实际的解释。CIA独具匠心、又不伦不类地根据汉语拼音发音给出了这样的解释:魔狮! 是的,拿破仑当年不是称呼ZG为“睡狮”吗?那么,把ZG情报机关总称为“魔狮”、把其下的那些个某局某某局叫做“狮营”,也就顺理成章、再合适不过了。 开始,我们也是不以为然,慢慢的,自已也这么叫了。习惯了,感觉还挺好。一件事情,关键不是看别...